🇨🇳 中文說明:為何使用「光之樹」
我目前居住在中國。
當年為了申請駕照,因系統不接受法語姓名的拼寫,我必須選擇一個中文名字。起初,我曾考慮採用音譯的方式,但我的妻子(中國公民)認為,與其選擇一個在中文中毫無意義的發音組合,不如賦予這個名字道德象徵與精神內涵。
於是,她為我取名為:陸聖喬。
最近,當我開始將這個網站翻譯成一些同樣不使用拉丁字母的語言(例如阿拉伯語或印地語)時,我再次面臨類似的問題:是否也應在這些文化中採用一個有象徵意義的名稱,而不僅僅是 “Vincent Le Corre” 的音譯。
在這個過程中,我請人工智慧協助思考:
如果要為「陸聖喬」尋找一個使用阿拉伯字母、具有相似精神內涵的象徵性名稱,應該選什麼?
同時,作為一名基督徒,我也希望能彰顯對伊斯蘭教與猶太教這些同屬亞伯拉罕傳統的信仰的尊重,甚至更進一步,嘗試與佛教等其他信仰架起橋樑。
我想要的,是一個不會冒犯穆斯林或佛教徒,卻依然能傳達「真理之光」的名字。
人工智慧給出的答案是:شجرة النور(阿拉伯語,意為「光之樹」),其中文翻譯正是:光之樹。
這個名稱不是法律意義上的姓名,也無意作為藝術筆名或宗教身份的改變。
它是一種象徵性的精神表達,代表我對光明、公義、真理與堅定信念的追求。
雖然它並非出自《聖經》中「生命樹」的概念,但其寓意是喚醒良知、傳播希望、守護正道。
對於信仰不同或沒有宗教信仰的朋友,我相信「光之樹」這三個字依然能夠引發共鳴——因為真理之光,不分國界,也不分教派。
因此,我決定在中文名字「陸聖喬」之後,附加這個象徵性的稱號「光之樹」,作為一種精神標識,來表達我在這段旅程中所堅持的價值觀與信念。